北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
中国的政治经济制度、文化、历史、宗教、风俗、习惯等方面的特色,产生了一些具有特色的语言。译好这类词语和表达方法对正确对外介绍中国的内外政策及国内情况极其重要,也颇有难度。译员应该在这方面多下功夫。
【例1】 个体经济
不宜译成individual economy。按英语习惯应译为:self-employed/family business。
【例2】 乱涨价、变相提价
通常译为:wanton price hikes/price rises in a disguised form.
【例3】 资产阶级自由化
这个词通常译为bourgeois liberalization。这种说法在西方毫无贬义。而“资产阶级自由化” 在中国是有特定含义的。可译为:bourgeois liberalization aimed at introduction of capitalism。
北京口译家
同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)