口译培训

同声传译中的一词多义

<< 返回实操技巧 2014-04-02来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  有些字或词有多种含义,用途非常广,用法也非常活。它们用在不同的场合有不同的含义。传译时,需要特别体会它们的准确含义。“定要在吃透原文的精神后再译,切忌机械地选用对等词。
【例1】 讲  
“讲”这个字用得很活、很广。 要译好它,务必要弄清它在每个词组中的意思,把词组作为整体来译。
(1)要做到这“点不是很容易。 讲大话、讲空话都不行。
  It will be no easy job to accomplish this.Neither bragging nor empty talk will do it.
(2)讲信益是我们民族的传统。
To act in good faith is a Chinese tradition.
【例2】 化
  汉语中“化”字用得很广。 在翻译“化”字时,习惯上就在“个英语单词的后面加后缀-zation就以为万事大吉了,如机械化译成mechanization。实际上,还是要体情况具体分析,在领会每个词组特定含义的基础上,把意思准确地译出来。
(1)美化环境
  to beautify the environment 
(2)干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
To make our rank of cadres more revolutionary,younger,better educated and more competent professionally.

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)