口译培训

同声传译中的口语化词语

<< 返回实操技巧 2014-04-02来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  有些汉语的口语形象生动,通俗易懂,但不好口译。口语一般不能直译。要领会这些口语、白话、俚语的确切含义,然后选用合适的词把意思表达出来。有时可以选用英语成语来表达,但要特别小心,因为成语往往有其特定的含义,不能随便套用。
【例1】 你有政策,我有对策。
按字面意思应译为:You have your policies and I have my counter policies.这句话往往指上边有政策,下边为小单位、小集体的利益而想方设法绕过政策,但不是提出对抗政策。所以,上述直译不准确。 可译为:You have your policies,I have my of getting round them.
【例2】 物价改革是个很大的难关,但这个关非过不可。  
可译为:The price reform will be the hardest nut to crack,but we have to crack it.

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)