口译培训

同声传译中的译词技巧

<< 返回实操技巧 2014-04-02来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  词犹如建造楼房的砖瓦,是最小的语言单位,是撰写、翻译文章的最基本构件,要译好一篇文章,就要译好每个词。词译得好坏直接影响译文的好坏。词的翻译是整体翻译的一个重要环节。一个词有多方面、多层次的含义。它不仅有直接的、表面的、字典上的意义,而且还有内涵的、情感的、引起联想的意义。译词要把一个词所包涵的意思、所具有的特点、词义的细微差别以及讲话者或作者的褒贬态度和正反说法准确地加以体现。 因此,译词需要锤炼。
—、词的搭配  
  词的搭配是翻译的难点之一,也是最容易出毛病的地方之一。掌握好词的搭配是翻译的一个基本技巧。 无论是中译英,还是英译中,都是如此。
【例1】 尊重现实 直译为to respect reality,搭配不当。 译为to face the reality 可能好些。
【例2】 压力很大的工作  这个词组的翻译要看上下文。是因为外界期望值
过高,还是因为工作紧张,而感到压力。 如果是前者,可以译为a demanding job或a challenging job。而如果是后者,就可选择a stressful job。
【例3】 2010年远景目标纲要
 初译:the Outline of the Lone-Range Objectives for the Year 2010。 这一计划不是2010年一年的计划,而是 2010年之前的社会经济发展规划。用介词for表达的意思不确切。 改译为:the Outline of the Lone-Range Objectives till the Year 2010。
【例4】工商界 按字面译,应译为:the industrial and commercial cirales,但外国人经常用Business community来表示这一意思。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
 


(责任编辑:tysd001)