北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询!!!同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示口译者讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。至于如何有效地做笔记,不同的译员有不同的方法。但一般认为无论采取哪种方法,最重要的是选择适合自己的一套方法。
但是如果译员将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以译员一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。当然,译员完全可以采用自己认为最迅速、最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询!!!
同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)