口译培训

同声传译常用技巧(二)

<< 返回实操技巧 2014-03-26来源:口译
北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问资讯!!!网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
【合理简化】所谓简化,就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的北京决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语则要最大限度的简约。
【顺译】顺译是指尽可能按照句中概念或者意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。顺译可以大大减轻记忆的压力,但是英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来需要一定的技巧,如断句、省略、补充、存储等,值得一提的是,能否熟练运用技巧取决于平时的练习以及顺译精神的领悟。我们可以把长句按相对独立的意群切成语义完整的短句,再配合其他技巧。
同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译原则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问资讯!!!
网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)