口译培训

同声传译常用技巧(一)

<< 返回实操技巧 2014-03-26来源:口译
北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询!!! 网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
【随时调整】调整是同声翻译中的自我校译过程,是译员根据接收到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺译”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“Tony Blaire the British Prime Minister,arrived in Beijing//for Sino-British summit //at 9 o'clock //this moring."按顺句驱动的原则,可能这样译:“英国首相布莱尔抵达北京// 出席中英峰会//在九点钟//今天上午。”通过调整,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“英国首相布莱尔抵达北京//出席中英峰会//时间是今天上午九点。”
【超前预测】同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员对可能要讲的内容做出预测而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多场合中大学校长会向到访的客人做如此介绍:“……大学学科齐全,结构合理,办学层次较高。//现有学科涵盖……。//学校设立20个学院和三个公共教学,拥有2个国家级重点学科,2个农业部重点学科。//”的时候把整句话都译出来“The disciplines that this university boasts are overarching,sound both in its struchre and level. The existing disciplines involve philosophy,economics,law science,liberal arts,science,agriculture,engineering,and management,altogether 8 in all.The university is home to 20 collages or schools and 3 public teching sectors and it is also home to two key disciplines of state level and five disciplines of agriculture level.”在听到大学学科齐全……”之后,就应该知道后面要讲的是“……结构合理,办学层次较高”。当听到“现有科学涵盖……”时,就自然联想到哲学、经济学、法学、文学、理学、农学和管理学。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接收以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续,听众很难接收到完整的信息。
【信息重组】信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的意愿往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应的进行翻译时很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则,也就是根据原语的出发点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”

北京口译家同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询!!!
网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)