我们所知道的同声传译注重的不仅仅是翻译。注重的也不全是翻译的效果怎么样?翻译的水平是怎么样的?在正式的场合下,比如说国际会议当中,为全世界人民做现场直播的时候。翻译的水平。翻译的效果固然是有一部分的要求的,但是同声传译中更注重的是,同声传译员的灵活性。不管是出现什么样的状况,都可以淡定的用自己的清醒的头脑来解决问题。同声传译的“视译”,考验的也是同声传译员的灵活性,不管有多大的阻饶,都的游刃有余的面对。
我们就先看一下什么是同声传译“视译”训练。视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。看来这也是考验同声传译员的灵活性的。
作为同声传译员,有扎实的翻译基础是必须的,有稳扎稳打的语言基础也是必须的。但是,这并不能代表仅仅是这样就能站在同声传译的最高台上了,只有这些,做的远远还是不够的,同声传译员的训练是非常严格的,不仅是需要头脑随时保持清醒状态,而且遇见自己的错误时,应该也是稳重从容的去面对,去解决。这也锻炼同声传译员的敏捷性。希望学子们都可以锻炼出来。
(责任编辑:那些这些)