口译培训

同声传译技能训练之一“影子训练”

<< 返回实操技巧 2012-11-06来源:口译
同声传译与国际接轨,与政治人物打交道,所以它的要求会更高,更严格,所以你学习的过程中必须更加刻苦。那么我们就为学子们讲解一下同声传译其中的一项技能训练。

同声传译是一门热火的职业,薪资很高不说,而且他也是一种长久性的工作。只要你学会了同声传译,掌握了大部分的技巧和熟练了同声传译的路数,那么你就可以任职了。任职之后你依然可以不断加强自己,训练自己,使自己学习的知识更多,人们常常说:活到老,学到老嘛!你拥有了一身的知识,就不会在社会上立不了足,而且同声传译将会使你飞黄腾达。它与国际接轨,与政治人物打交道,所以它的要求会更高,更严格,所以你学习的过程中必须更加刻苦。

那么我们就为学子们讲解一下同声传译其中的一项技能训练。 影子练习 (shadowing exercise) 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排 “ 干扰 ” 练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999 开始写起,按倒数的形式往上写 999 、 998 、 997… 。影子练习视个人的基础可以进行 3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产 生 了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。这一种练习是非常锻炼学子们的。

这一项影子练习简直就是一种锻炼,它不仅可以锻炼学子们的反应,同时也锻炼了学习同声传译员的灵敏度和灵活度,这个必须是坚持下去的,不然的话坚持一段时间而不继续往下做的话就会前功尽弃。其实不管是做什么,学习一些什么新的知识,都需要顽强的毅力,这是一种不可缺少的精神,如果学子们都可以做到这样,那么下一个成功者就是你!



(责任编辑:那些这些)