口译培训

同声传译工作之难

<< 返回职业素养 2012-09-20来源:口译
同声传译人员需要很多的硬件条件,很多工作人员即使自身具备很扎实的语言基础,但是没有其他能力也很难胜任这项高压工作。通过这些就不难知道中国同传人才紧缺的根本原因。

同声传译现在作为一项高收入的专业工作,开始为越来越多的人所熟知。但是,尽管同声传译待遇颇丰,我们仍然要重视一个问题,那就是目前我国优秀的同声传译人员仍然很少,远远满足不了市场需求,呈现出“粥多僧少”的局面。造成这种现状的原因是多种因素相互作用的结果,想要突破这种局面,实现人才的极大富裕,就必须从根源入手。

从工作人员自身讲,同声传译之所以难以胜任的很大原因是因为同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。很多工作人员即使自身具备很扎实的语言基础,但是没有其他能力也很难胜任这项高压工作。

同声传译人员不仅仅需要上述的硬件条件还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。通过这些就不难知道中国同传人才紧缺的根本原因。

尽管同声传译要求人员素质较高,但是我们不能因为这些因素而放弃对人才的培养。而且,在培养的时候,不但要把专业抓好,更要加强人才全方面的综合素质的提升做到内外兼修。我们应当相信在不久的将来,中国会根据现状形成一套适合国情发展的教育机制,培育出大量优秀的同声传译人才,结束我国人才短缺的市场现状,实现人才的井喷。



(责任编辑:doublejp)