北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
要成为“个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志来说,无论是交替传译,还是
同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是至关重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上的同传箱子里。 这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。 在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。 做同声传译的也不是每次都有具备隔音效果的同传箱,有时不得不在会场“角直接面对与会人员做同声传译。 所有这些情况都会影响收听效果。对此,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择“个较佳位置。同传译员应事先检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等。 但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。 如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律,熟悉口音,扩大知识面,了解情况和所谈问题,从而帮助根据所听的大概声音进行合理猜测,以求正确理解原话。
当然在实践中,一名训练有素的
同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前做好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其他区域性组织会议如亚太经合组织会议 (APEC)、 亚欧会议(ASEM)、东盟和中日韩领导人会晤(10 plus 3 Summit),包括在日内瓦举行的中国人世工作组会议 (Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有专门的词汇和术语,像 MIGA——Multilateral Investment Guarantee Agency(多边投资担保机构),OECD——Organization for Economic Cooperation andDevelopment (经合组织)。 又如 TILF——Trade and Investment Liberalizationand Facilitation (贸易投资自由化和便利化),EMM——Economic Ministers’Meeting(经济部长会议),Vision Group(展望小组),NTMs——Non-tariff Measures(非关税措施)等。 只有对这些做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。 如果为“些专业性较强,可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路、通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。 再如:WAP——Wireless Application Protocol (无线应用协议),IPO——Initial Public Offering(新股上市),DNS——Domain Name Server(域名服务器)等,同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,就能在传译过程中比较准确地传递发言人的信息。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)