口译培训

汽车翻译从业人员的要求有哪些?

<< 返回业内先知 2018-07-05来源:口译
汽车翻译从业人员的要求
       汽车是聚众多高科技于一身的复合型工业产品。在汽车上应用的技术主要有材料学、空气动力学、力学、人机工程学、动力学、声学、光学、电子电器等等。可以说 一个国家汽车产品的品质代表着这个国家的最高综合科技水平。世界上一些汽车大国如德国、美国、日本、意大利等无 一例外都是科技强国。汽车上使用的技术包罗万象且日新月异,所以这对从事汽车技术翻译的工作人员的要求就特别高。
  除了敬业精神、职业精神和沟通协作能力之外, 还需要具备行业知识的深度和广度,很多领域已经纵横交叉,汽车行业应用的技术是如此的广泛,而一名合格翻译人员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。
  具体汽车专业知识而言,译者要熟悉汽车的结构和主要部件的功能、术语。对于汽车技术翻译人员来说,必须要对车辆的结构、主要部件的性能等情况有所熟悉。比如说什么是“承载式车身”? 它有哪些优、缺点?和 “非承载式车身”对比有何不同等。“ABS、DCT”都是什么系统?它们具有哪些作用?MT、AT、 AMT这些英文缩写的意思是什么?具有哪些功能和特点。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 轴运动是什么运动?等等。
  除此之外,还要对振动、声学等方面的知识有所掌握。 在涉及车辆NVH内容方面的时候,如发动机的声音里面就有“运动感:即声音明亮,加速音好听,高转速动力好,感觉兴奋”;“声音精致:动力总成声压级低,动力总成声音特色 清晰,高频较低,悦耳,有舒适豪华感觉”;“紧张感:感觉动 力系统的声音反应过度快、大,让人紧张”等,还有声音低、沉闷等等很多表述方式。只有具备了这些知识你才能在多种场合、各种领域流利自如、精确、老道地对这些字典上根本查不到的感性方面内容进行翻译。
  还需熟悉主要部件的安装位置、状态。作为一名合格的汽车技术翻译人员来说,不仅要熟练、准确地对技术资料、探讨、评审会议这类纸上谈兵方式进行翻译以外,还要对各主要部件的装配位置和状态有所熟悉。要利用空余时间多去装配生产线和试制、试验现场看看。这些车辆上使用的主要部件都是装配在车辆的哪些位置,装配状态如何?这些部件是如何被安装上去的?它和周边的其他部件有哪些主要关系?都具有哪些主要功能?现场、现物、 现状的“三现”的重要性是不言而喻的。
  经过观察和思考以后这些内容就会保存在你的记忆里。而这种记忆方式和纯粹的来自资料上的记忆方式完全不同,要深刻得多,一旦记忆以后就不会忘记。当涉及翻译这些内容以后,这些重要部件的状态信息就会像放电影一样立体、形象地再现在你的脑海中,翻译起来就会显得非常轻松、流利。
  除了积累专业知识之外,译者的双语基础要扎实,客观、忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是作为一名合格的翻译人员来说,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。甚至即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。具备了扎实的外语基础才能精准地理解技术细节和现象,但仅仅这些还不全面,作为从事汽车技术的翻译人员来说还要具备良好的中文基础。只有具备了扎实的双语知识, 你才能快速、准确、精炼、语言优美的进行各种内容的翻译。
  一名合格的口译人员还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。必须要把听见或是看见的内容快速在大脑里面进行分析、有序排列、组合后再编组成目标语言翻译出来。
  当然还必须具有持续学习的意识和能力,行业知识的老化是每一名从事汽车技术翻译人员必须面对的现实问题。技术革新日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。汉语和外语新词新意不断涌现,汽车技术的创新推动知识不断更新变化。最近比较受人关注的新能源汽车技术、共享汽车和无人驾驶汽车等等,所以汽车行业的技术翻译不再是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。

(责任编辑:admin)