北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,反应敏捷。 最关键的是要有AOA(分配注意力的能力),也就是说要“ 心多用,边听边说。初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得“ 塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。
同传译员要有良好的心理素质,要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员还要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。 如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响听力理解和翻译质量,甚至会 “大脑空白”。 要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)