每个同传工作者都或多或少遇到的问题,因为语言背景毕竟是灵活的,同声传译中一定有误传,这是毫无疑问的。但是同传是不是可以把这个问题降到最低呢
我们大家都知道翻译是灵活地,所以这个特点决定了翻译必然会出现错误。可是错误出现之后,我们该怎么样对待?这是本文关注的一个问题。比方说,在同声传译的过程中,会出现口译和实际的意思的出入,这是每个同传工作者都或多或少遇到的问题,因为语言背景毕竟是灵活的,所以这个特点就注定会有很多的误读出现。那么,作为从业者该如何克服这个现象?这种现象的出现和自己的素质有关之外,是不是可以避免的?本文将就这个问题展开讨论。
同声传译中一定有误传,这是毫无疑问的。但是同传是不是可以把这个问题降到最低,是我们关心的一个话题。同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。所以,同传过程会遇到很多的突发状况,你只能平心静气,才能把问题解决掉。
同声传译工作是一个比较考验一个人能力的工作,从事这个工作的人员众多,可是真正胜任这个工作的人其实并不是很多。原因一反面是因为这个工作需要的英语水平高,往往需要很多的词汇量才可以胜任,其次,需要这个人的其他的专业素质优秀,也就是必须在其他的方面也要出众。
(责任编辑:doublejp)