口译培训

同声传译的从业者素质

<< 返回职业素养 2012-08-08来源:口译
这就要求从业者需要时时刻刻都提高警惕,防止被淘汰。同声传译其实就是翻译,但是这个翻译却是很高层次的翻译,所以对于从业者的要求颇高
       同声传译是一个需要语言基础的行业,在这个行业中相应的人员素质一定首先的一点就是要有一个很好的语言基础,这是从事此行业的一个先决条件。其次,在这个行业中也是很多的问题的。因为这个行业有很多的追逐者,所以竞争是比较大的,而且其变数也是比较多的,比方说可能随着社会的发展,对于从业者的要求会有更多的要求,对于从业者的其他的应变能力也会有很多的要求,这就要求从业者需要时时刻刻都提高警惕,防止被淘汰。接下来,详细的解说一下从业的素质有哪些。
 
       同声传译其实就是翻译,但是这个翻译却是很高层次的翻译,所以对于从业者的要求颇高。同声传译人员应是“杂家”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。 还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 因此,我们可以看到,想要成为一名合格的同传工作者,其实并非那么容易,需要很多的路要走。
 
       同声传译有人形容是年薪几十万的苦力,这说明了同传的特点。一方面,这个工作有高薪水,在短短的时间里可能收入就很丰富,可是,另一方面,我们也可以看到这个工作的辛苦程度,就是短短的时间内工作很累,在很多的会议上需要集中精力去完成工作,这对于一个人的考验也是多方面的,所以需要大家去认识到这个现象。

(责任编辑:doublejp)