北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做“个好的译员要 “know everying of something and something of everying”.(既是专才,又是通才)。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全“样的,今天你“做”有关基因的会,明天就可能是与金融相关的,后天还可能是环保方面的。所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。 因此,要求同传译员“上知天文,下晓地理”,越是熟悉的题材,对同传译员的翻译质量要求就越高,译员必须有广博的知识素养。 翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,每次会议,尤其是接“些专业的研讨会,开会之前同传译员可能会得到与会议内容相关的专业的词汇表,但不能解决全部问题。而整个翻译职业又在不断的更新,所以同传译员需要有广博而合理的知识结构,任何知识的盲区都可能是实战过程中的“地雷”和“陷阱”。
其次,要有丰富的知识,这包括掌握历史知识、社会知识,了解中外风俗习惯、风土人情。 语言是表达思想、感情的工具。 无论汉语,还是任何“种外语,都是人们生活、工作、生产的产物,都随着历史的进步和社会的发展而发展,都与大文化密切相关。 语言在不同国家、不同地域,不同社会、不同发展阶段有不同表现形式,不同含义。 只有了解历史,了解社会,才能正确理解语言。 在理解汉语和外语方面,有共性,也有个性,它对不同的语言,既有共同的要求,也有不同的要求。 在口译工作或者与外宾交谈中,涉及的面非常之广,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外的知识的学习(learing beyond interpretation)。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)