口译培训

对同声传译译员的基本要求

<< 返回职业素养 2012-11-20来源:口译
从这个叙述就可以看出,这对同声传译员的要求是非常严格的。毕竟同声传译是一种高效率的翻译方式,现在也成为了国家与国家之间交流的一种必备翻译方式。

关于同声传译我想大家已经了许多,但是每个人都有自己的见解与观点。这是我们每个人必不可免的。同声传译可以说成翻译,再高一级的说法就是高级口译。他的要求很严格。在发言者与翻译员讲话之间。翻译员必须用最快的速度翻译给发言者,再记录下来讲给其他听众们听,这是有利于会议当中的一种翻译形式。从这个叙述就可以看出,这对同声传译员的要求是非常严格的。毕竟同声传译是一种高效率的翻译方式,现在也成为了国家与国家之间交流的一种必备翻译方式。

那么接下来我就为大家讲解一下关于对同声传译员的要求都是些什么。如此高级的翻译方式,必然对同声传译译者也有很高的要求。同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。同声传译还要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。因此,可以看出同声传译译员需要很高的技艺才能很好地完成同传工作。

以上就是为大家介绍的关于对同声传译员的要求,看起来是否就有一种很严格的感觉。实际上就是这样。毕竟同声传译是大型国际会议当中最起作用的一种翻译方式,它不仅效率很快,而且增加了国家与国家之间的交流,使国家与国家之间的关系更加密切。所以可以这样说,成为一名优异的同声传译员是光荣的,值得骄傲的。同时也是辛苦与汗水的结晶啊。



(责任编辑:那些这些)