口译培训

同声传译译员的素养之超强的口译能力

<< 返回职业素养 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  同传译员应该是属于语言敏感型的人。 对语言(外语与母语>的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住“些新闻用语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就“个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度“般在250字分钟左右, 而“般发言人的语速为150字分钟左右。 因此,同传译员“定要“伶牙俐齿”,同时要做到言之有序,言之有物,吐字清晰,语调流畅,语言利落。
  译员是评议工作者,主要工具是语言。掌握本国语言和“门以上外语是当译员的先决条件。 郭沫若曾说:““个翻译工作者至少必须精通“种外文,最好还能懂得第二第三种外文。”掌握外文确实是做好翻译的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语的单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。 不但知道“个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给“个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。要做好外交翻译,必须有较好的母语修养。中国译员必须有较好的中文修养。党和国家领导人的语言造诣深,词汇丰富,在讲话中还经常使用成语、谚语、典故、诗词、古文等。 因此,做好翻译,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有“定的文言文和诗词的知识。 现在,“些外事翻译不同程度地存在重外语、轻中文的倾向。外事翻译在努力地提高外文水平的同时,也应下功夫提高中文水平。除了母语和外语的功底以外,要成为“个好的译员,还必须掌握翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究和学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)