口译培训

同声传译员的笔译能力要求

<< 返回职业素养 2012-11-16来源:口译
可是这也不可改变的就是难度与薪资是相关联的,难度比口译的低,笔译的薪资自然没有口译的薪资高了。同时其资格证笔译的也是比口译的要求相比较低,所以对笔译者的要求也就自然低了

提起同声传译员一般往往先想到的就是口译,总会觉得笔译是否与同声传译员不挂钩?其实并不是这样子的。同声传译其中就包括口译和笔译。这与英语翻译是同样的道理,只要有口译与笔译才可组成英语翻译。但是,笔译相对于口译开说,难度有一定的下降。可是这也不可改变的就是难度与薪资是相关联的,难度比口译的低,笔译的薪资自然没有口译的薪资高了。同时其资格证笔译的也是比口译的要求相比较低,所以对笔译者的要求也就自然低了。

今天我们即将为大家讲述的就是中级口译的笔译能力要求是怎么样的?这其中包括译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。以上所介绍的就是中级口译对于译者笔译能力的要求的相关知识。 以上介绍的就是对于中级口译对于译者笔译能力的要求。

不知道大家看过之后有没有更深刻的理解,或者是有没有一种冲动使自己更加的努力学习笔译了?并且笔译要求相对于口译来说简单的多,这对于学习同声传译的学子们增加了许多的信心。并且由于是刚开始接触同声传译的学子们。但是要是有想努力往上爬的,那就要付诸比他人好几十倍的努力才行。



(责任编辑:那些这些)