口译培训

给卡扎菲做同传译员是件要命的活

<< 返回职业素养 2009-09-27来源:口译
卡扎菲不顾及同声传译译员的体力脑力,七十五分钟累到译员。

       卡扎菲作为利比亚的领导人,二十三日在联合国大会进行了演讲。讲演不间断的进行。再七十五分钟的时候,他的同声传译的译员在长时间的绷紧神经的进行阿拉伯语和英语的同译后,再也坚持不下去了。

       然而此时的卡扎菲并没有任何要停下来的意思,于是在这样的紧急情况下联合国阿拉伯语翻译室的负责人拉莎•阿贾利亚金接替这名译员完成剩下20分钟同声传译。这才使得卡扎菲超长的演讲顺利的完成。

       据我们了解到,按照联大一般性辩论要求,每名演讲者发言最多不应超过15分钟。而卡扎菲却超出六倍多。这一行为叫他的同传译员不堪重负,无奈只能中场换人。并不是该译员的水品不佳,而能坚持七十多分钟就足够优秀了。

       同声传译是一场极费体力和脑力的活动,卡扎菲却全然不顾及译员们的体力,不间歇的完成他那总时长九十多分钟的演讲。给他做同传译员,真是一件要命的事吖。



(责任编辑:Allen)