口译培训

同声传译人员的日常训练

<< 返回职业素养 2012-09-20来源:口译
同声传译在别人眼中是个宝,但是在同业者心中是怎么评价的呢?虽然同声传译赚钱快而且多,但是毕竟工作时间不固定,工作年数比较少,相比同其他行业不是很稳定。

现在高薪职业越来越多,有一个职业按小时即计费,一天就可以挣到别人一个月的工资,这项工作就是同声传译。很多人都羡慕同声传译人员的得体的工作和高薪的收入,却很难有人能够体会同声传译人员为了短短几个小时的工作,背后付出的辛勤汗水。做同声传译难,做一个有水准的同声传译员更是难上加难,下面我们就来为大家解读那些羡煞旁人的同声传译人员背后的故事。

首先,我要帮助大家走出一个理解误区,那就是英语好只不过是做同声传译员的基础,而且很多人自认为的“英语好”,离同传员还差得远。要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同声传译,而一个初级翻译的水平至少相当于英语专业八级水平。 在双语能力和同传技巧都达到一定程度后,同声传译员拼的就是身体和脑力了。一旦坐到“箱子”里,一切的杂念都要抛之于屋外,全神贯注于发言人的讲话。一般人干坐半天就够累的了,而同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致。由此可知,做好同声传译,需要工作人员精神高度集中,不能出一丝一毫的差错。

同声传译在别人眼中是个宝,但是在同业者心中是怎么评价的呢?“我并不认为同传员是个多么好的职业,千万不要轻易踏入这一行”,一位同传精英语出惊人。单不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。她分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言和知识储备。这也正是同声传译需要两人以上协作,需要换岗的原因。但即便如此,超过35岁再做这个行业也很难应付了,而且年纪越大越吃力。 虽然同声传译赚钱快而且多,但是毕竟工作时间不固定,工作年数比较少,相比同其他行业不是很稳定。

每个行业都有利有弊,同声传译更是如此,我们在羡慕同声传译人员衣着得体、出入高档场所、收入颇丰的同时,也应该看到他们这个行业不为人知的艰辛。体力精神上的双重透支、工作压力的巨大,使这一行业成为了一般人无法踏足的领域。“台上一分钟,台下十年功”我们应对那些活跃在同声传译舞台上的精英人才,报以最崇高的敬意。



(责任编辑:doublejp)