同声传译对译员素养的要求较高,主要体现在:
1,译员首先要树立同声传译不仅仅是一项工作,更是一种事业的意识。译员有了这样的意识,就会探究同声传译的专业特点,钻研同声传译的业务技能,提高相应的专业知识水平。另外,同声传译又是一项“背后的工作”,闻者既不见译员,译员的语言又不见于书面,一闻而尽,其付出的劳动是无形无迹的,所以担任同声传译员要有甘当“无名英雄”的思想准备。
2,译员要具备较强的语言表达能力、概括能力和思维能力。同声传译工作是一种难度较大的脑力劳动,要做好这项工作,译员不仅要具备较强的语言表达能力,而且要具备一定的文字概括能力和思维能力,掌握同声传译的技巧,加强口齿训练。口齿清晰、语言流利是表达翻译能力的一个重要方面,只有当译员逼真悦耳地把发言者的发言内容基本准确无误地同步传译出去,才能达到良好的效果。
3,译员要具备一定的知识积累和更新能力。作为一名汉藏同声传译员,必须要有一定的知识储备积累。比如,政协会议上发言的委员多是各学科的专家学者和各行业的知名人士,其发言内容涉及面甚广,包括经济、政治、文化、科技、体育、法律、社会和历史等等。当这些委员的发言稿交到译员手中时,译员已无备译的空暇,时间非常紧迫。遇到这种情况,译员就要有清晰的辨别能力,分清主次,善于取舍,避繁就简,择其代表性的主要语旬或诗文,着重地完整传译出来。
同声传译还需要译员具备一定的知识更新能力。当今时代,知识和信息的更新交换和传递速度异常迅速,如果同声传译员不及时更新现已掌握的知识,不断充实自己,就算其语言基础再好也会跟不上时代的发展,甚至会听不懂别人在说什么。因此,要做好同声传译工作,译员平时应多阅读有关书籍、报刊、杂志等,从中积累各种词汇,扩充词汇量。尤其需要有针对性地多阅览各种专业书籍,从而掌握大量专业名词术语,以便适应各种不同类型、不同要求的同声传译工作任务。
(责任编辑:Allen)