口译培训

翻译离不开扎实的本族语言能力

<< 返回职业素养 2012-09-10来源:口译
很多作品本国人可以理解作者精心构造的巧妙意味,但是在翻译中失了真就掩盖了原作的光彩。无法将优秀的作品还原并且传播出去。翻译在交流中起了非常关键的作用,是拉近彼此的
       随着世界经济的不断迅猛发展,科学技术的不断进步。经济全球化趋势不断加强,国与国联系日益密切。地球村俨然不是一个新星词汇而为人不解。国际会议的不断增多。随着中国地位的不断稳步提高更多的在中国承办。而中国也需要不断与外界交流。这都离不开翻译。而有很多人认为翻译更多的是外语学习扎实就够了。作为母语的源语言是根本不会造成影响的。这种想法有很大的偏颇。让我们走进去具体了解一下,翻译与本国语言之间密不可分的关系。

    翻译是两种语言之间的交互传递。要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件"。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。可见扎实的本族语言素质是一个很重要的条件。是实现良好翻译的一个很重要因素。

    很多人认为翻译最重要的的外语能力,本族语语言并不重要。本国语是作好翻译工作的基础。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。很多作品本国人可以理解作者精心构造的巧妙意味,但是在翻译中失了真就掩盖了原作的光彩。无法将优秀的作品还原并且传播出去。

    所以本国语言素质是完成翻译活动的基础。在翻译活动中对本国语言的只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。 并且可以给出更原汁原味的体验。翻译在交流中起了非常关键的作用,是拉近彼此的桥梁。而展示最原貌的翻译便更是难能可贵。
随着我国国际地位的不断提高,在国际中我们越来越有发言权。我们需要更多的与其他国家进行交流。也为了更好的将本国优秀的文化向外传播。只有扎实的本族语言基础才能更好的将我们博大精深的文化传播出去。以上是我们整理的资料,希望对您有所帮助。

(责任编辑:doublejp)