目前我国关于同声传译领域人才的培养,主要还是通过专业硕士学位来完成。希望成为同传译员的年轻人还需要专业训练与自我训练相结合。
同声传译已经是众人心目中的高薪行业,也是众多学语言之人所追求的目标。在如今,随着中国国际化程度增强,所需的同声传译人才越来越多,但是由于同声传译本身的高难度,人才更是紧缺。据不完全统计,我国专业的同声传译人才未上百人,而在经贸、科技等各个专业领域的专业型同声传译人员更是空白一片。那么,如何成为同传人才,同传的相关考试又有哪些呢?
目前我国关于同声传译领域人才的培养,主要还是通过专业硕士学位来完成。主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。 由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。因此希望成为同传译员的年轻人还需要专业训练与自我训练相结合。
目前,虽然我国还并没有一个固定的机构来负责这项人才选拔工作,也没有专业的测评机构为同传译者打分。要看一个同声传译译员究竟水平如何,还是要看他参与过的会议。一般在会议结束之后,会议各方都会对付出极大努力的同声传译译员进行感谢,如果工作有误,大家就不会想再次跟你合作了。而表现十分出色的同传译员,大家会表示愿意再次与你合作,并作出极大赞扬。
(责任编辑:doublejp)