规则就是标准,没有规矩不成方圆,有些东西的要求是硬性的,对于同声传译的口译技巧的方面有些事规定必须怎样译的。它的规则就四项
想要进入一个行业,就要了解他的原则,知道什么是被要求的,是被允许的怎么才是最合理的,规则就是标准,没有规矩不成方圆,有些东西的要求是硬性的,在哪工作在谁的手下工作就要听谁的,上面怎么要求,下面怎么做。对于同声传译的口译技巧的方面有些事规定必须怎样译的。
它的规则就四项,由于原则很重要,所以在此我必须将每一项原则都细致解释下:
第一项原则就是顺句驱动,什么事顺句驱动呢?在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”也是它的第一原则,要注意一定要遵守这个原则。
接着第二个原则,要懂得随时调整,调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况,所以同传过程中要整理好自己的思路,随时做好调整。
第三项需要注意的是适度超前原则,同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。要活泛自己的思路,有提前意识,不要错失信息。
最后一项也就是我们的总策略,信息重组原则,初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。关于原则的问题比较多,由于担心只进行概括解释大家会不懂,那么对于进行同声传译的考试的人员来说容易产生杂乱影响。
关于同声传译真的很不容易的行业,对于要进行考试的你们,我表示最大的支持
(责任编辑:doublejp)