口译培训

(2)

成了同传的推手 2005年,陈跃鸣利用在法国赚到的第一桶金,在江东百丈东路上开起了翻译公司。 公司创立之初,陈跃鸣就意识到,在宁波,靠一个


       成了“同传”的推手
  
       2005年,陈跃鸣利用在法国赚到的第一桶金,在江东百丈东路上开起了翻译公司。

       公司创立之初,陈跃鸣就意识到,在宁波,靠一个人翻译就成立公司的大有人在,所以他只能做专业化程度较高的翻译,而难度最大的,就是“同声传译”。

       同声传译,说简单点,就是译员将演讲者的讲话内容不停地传译给听众,原文与译文翻译的平均间隔时间是三四秒左右,所以不仅要求译员有令人叹服的口译技巧,还要有“闪电般的思维”。

       当“同传”,陈跃鸣说自己不够格,不过他却成了“同传”的幕后推手。他将全国翻译界顶尖的20多个人聚在一起,也正是有了这20多个人的加盟,使公司如鱼得水,能有资质承接下国内乃至国际上知名企业的翻译工作。在他的办公室里,放置了很多工作照片,“你看,这是我和阿里巴巴马云的合照,这是和欧元之父罗伯特•蒙代尔先生的合照。”陈跃鸣说,做这份工作,使得他有机会学习各行各业顶尖人才的闪光点,这是普通人很难有的机会。
  
       随着公司不断壮大,员工人数也翻了好几番,还在全国其他地方发展了20多家加盟公司,他的公司在翻译界的地位一下子显现出来。阿里巴巴公司十周年庆的“同传”工作就全权交给了他的公司。
  


(责任编辑:)