口译培训

峰会上最年轻的同声传译员 王伊立担任了“大人物”(2)

峰会上最年轻的同声传译员 2014年6月,王伊立接到了巴西外交部的电话,希望她能在福塔莱萨即将举行的金砖峰会上担任中葡文的同声传译。
 峰会上最年轻的同声传译员
  2014年6月,王伊立接到了巴西外交部的电话,希望她能在福塔莱萨即将举行的金砖峰会上担任中葡文的同声传译。这次会议不同以往,内容全部封闭,只有在会议开始前的一两天,主办方才会将内容告知翻译,让翻译阅读相关资料,熟悉专用词汇。会议内容涉及政治、金融、贸易等多个领域,平行会议数不胜数,只凭手中的会议主旨,需要做的准备千头万绪。王伊立迎难而上,短短两天内,她阅读了海量的相关资料。当时,她猜测自己只会给部长或企业家做翻译。
  可走进会场的那一刻,出现在王伊立面前的,竟然是围坐着几国领导人的圆桌。看到眼前一张张只在电视上见过的熟悉面孔,王伊立的呼吸陡然急促,以为自己是在做梦。找到对应的同声传译厢坐进去,戴上耳机,调好频道和音量,王伊立深深吸了口气,面对人生中最大的挑战,这位中国女孩很快冷静了下来。
  同声传译是一个需要高度集中的工作,大脑需要在两种语言之间飞速转换,才能准确地同声翻译出发言者的话,也就是所谓的“同步”。以前丰富的翻译经验,让王伊立充满了自信,面对“大人物”们的发言,王伊立精神格外集中,每一句话都仔细辨认准确,再通过电光石火般的思维转换,准确无误地做出翻译。一场会议下来,王伊立累得满头大汗,但心中却充满了自豪,因为在现场的同事中,她是最年轻的一位同声传译员。
  在为期两天的峰会中,王伊立每天只能睡五个小时,空闲时间都用来阅读各媒体的报道,猜测隔天的会议内容,为接下来的翻译工作做准备。会议圆满结束后,主办方对王伊立所在的翻译团队给予了这样的评价:“非常有专业水准,保证了大会的成功举办!”这让王伊立无比自豪,回想自己从8年前那个一句葡语都不会说的“小哑巴”,到登上世界舞台的同声传译员,戏剧性的命运让王伊立不由感慨万千。
  今年10月,王伊立即将从大学毕业,目前她正在撰写毕业论文,题目是“中国企业在巴西投资的难题和解决方案”。她准备在毕业后进入母亲在巴西开设的文化交流公司工作,让更多的中国人了解巴西,做一个中巴之间文化和经济交流的桥梁。王伊立最喜欢用王蒙的一句话来激励自己:“在生活中我快乐向前。多沉重的担子,我不会发软,多严峻的考验,我不会丢脸。”
  图为峰会上,王伊立坐在同声传译厢内工作。
 


(责任编辑:tysd001)