要想成为合格的同传译员,在熟练掌握互译的两种语言和广 博的知识基础上,还必须进行严格的训练和大量实践。
要想成为合格的
同传译员,在熟练掌握互译的两种语言和广 博的知识基础上,还必须进行严格的训练和大量实践。训练的第一步就是使未来的译员能适应同时做听与说两件不同的事。开始可以让学员一边听讲话一边数数,听完一段后复述内容。可先从听母语讲话练起,开始用母语数数,练熟后再用外语数数,然后 再用同样的办法练习听外语。基本适应后可练一边听讲话一边跳 着数 1, 3, 5, 7, 9. ~…或 2, 4, 6, 8, 10~一 最后再练一边听一边数倒数。数倒数难度较大,一般需要较长时间才能适应。适应后即可练shadowmg (即如影随形般地一边听讲话一边嘴里重 复)。也应先练母语后练外语。开始时可跟紧一点,以后逐渐拉大 与讲话的距离,直到落后讲话一句仍能重复原话。掌握这种能力后即可逐渐练习同传。一般先练英译汉,后练汉译英。而以练英译汉为主,因大量的同传任务是英译汉。练习使用的材料,以译员经常接触的领域为主,兼及别样。经贸、外交、文化、科技、旅 游等都要涉及。译员在实践中可能需要做各种不同领域的口译。
由于 “听”对英译汉的特殊重要作用,即便正式译员也不应 放松英语听力训练。要充分利用电视广播的英语节目,要听各种 录音带,听各种不同口音的英语,而且要练在有干扰的情况下听 英语。例如一边放音乐一边听英语,一边和朋友聊天一边听英语。 不但练听,还要利用一切机会一面听一面译,养成听到英语就用汉语表达,听到汉语就用英语表达的习惯。天长 日久 ,反应必然 越来越快,上场时也就能脱口而出。
同声传译与接续口译关系是很密切的,在练习同传的同时也要做接续口译练习。还要经常做笔译以提高遣词造句的能力,提高翻译质量。运用之妙,存乎一 心,
同传技巧与能力要靠译员在不懈的训练和实践中认真体会才 能真正掌握 ,才能真正做到得心应手 。
(责任编辑:tysd001)