口译培训

同声传译译员的基本要求

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
1、不篡改原意  
  翻译任何时候都不应该忘记自己是译者的身份。得承认自己不是讲话者或原作者,听到的话或拿到的文件不是自己的原话、原作。 翻译仅仅起桥梁与沟通的作用。因此,译员“切应以原话、原作为本,原作不能随个人的好恶有所取舍和改变。当然,翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为哪“个人也不可能通晓古今中外的一切。 作为翻译,应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。 即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难。 有的翻译凭着听到的几个词或词组,就胡编乱造。 讲得很溜,但与原话却相去甚远。 但不管出于什么原因,没有听懂,可以询问,不能乱译,否则,容易闹笑话,甚至出政治问题。有的则以讲话者讲得太啰嗦为由而懒得全部译出来。 如果翻译听错了而误译,还情有可原,但故意不译,或随意删改,则是违背了起码的职业道德。
2、不喧宾夺主
  翻译在任何时候都是翻译,不能自己与外宾聊个没完,把主人晾在一边。 遇到主人言语不多而外宾却很健谈的情况,翻译应把外宾的话译给主人听,为主、宾双方搭桥,引起主、宾对话。 也有的翻译代替主人直接回答外宾的问题。 凡此种种都是翻译工作者所忌讳的。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)