口译培训

日本地震中的同传翻译蔡院森

口译家整理了“日本地震中的同传翻译蔡院森”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多资深的同声传译员的资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
     口译家整理了“日本地震中的同传翻译蔡院森”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多资深的同声传译员的资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
  严格说来,“同声翻译”指的是以不打断发言人的说话,仅以滞后2—3秒左右的速度,同步进行同传翻译,而此次央视日本地震“同传”并非都是这种方式。 
 “基本上来说,这次地震报道中,只有部分记者招待会采用了一般意义上的同传方式,而大部分时间则是在演播室里监听NHK的电视信号,边听边记笔记,遇到新闻点,立即举手示意,再由导播向主持人发令,适时插入,实际上是一种对新闻的综述。”日语同传蔡院森这样回顾他在央视的工作。 
  由于无法预测下一刻可能发生的事态,而演播室里也有预先设计好的话题、到访专家的点评或是记者连线,甚至是事先制作好的短片,编导很快发现“综述型同传”运用起来更加灵活,随入随出,既能在预设话题和时效性之间找到最佳平衡点,从收听效果上来说,也因翻译已事先掌握了大致内容,语言表达上更加通俗易懂。如地震发生翌日(12日)播出的《环球视线》中,两小时节目中插播了8次同传对于NHK最新播报的介绍,使得央视新闻直播间的多名专家得以实时对核电站造成的核辐射、日政府决定向1号机组灌注海水等动态进行跟进和点评。 
  长年从事国际新闻报道的资深人士甚至指出,央视在此次东日本地震中的同传,既是翻译,其实每一次也都是一次新闻报道。大量熟知新闻报道的同行,以及深谙国际形势最新动态的学者型同传的加入,才使这项颇具难度的工作得以顺利展开,这一工作的难度应该超乎一般的同传工作,而这也确定了央视新闻此次独创的“综述型”同传风格的形成。 
  正因为这样,此次有同传参与的地震报道期间,央视新闻频道的收视率超过4%,这一收视率在地震发生一个多月后虽有所下滑,但仍维持着2%,大大超过了昔日同期水平。 
  “启用同传团队让央视新闻的报道更丰满、更专业!”曹日主任这样评价同传的作用。 
  不过,回顾起此次同传工作,日语播音员道出了心里话:“很多人由此知道了同传这一职业的存在,这固然让人开心,不过衷心希望下一次的电视同传,不要以灾难性事件的发生为背景。” 


(责任编辑:tysd001)