口译培训

(2)(3)

开会的时间到了。我稍稍欠起身,望了一下主席台,看到毛主席已经站立起来,向讲台走去。我慌忙坐下,屏住呼吸,等待耳机里传来声音。 同志们:中


       开会的时间到了。我稍稍欠起身,望了一下主席台,看到毛主席已经站立起来,向讲台走去。我慌忙坐下,屏住呼吸,等待耳机里传来声音。

       “同志们:中国共产党第八次全国代表大会,现在开幕了。”

       耳机里传来了毛主席的声音。我按照事前译好的日文稿,跟着毛主席讲话的速度念下去。毛主席的声音刚落,代表们全体起立,长时间热烈地鼓掌。

        “从我们党的第七次全国代表大会以来的十一年间,在全中国和全世界,为了共产主义和人类解放事业而英勇奋斗和辛勤工作,因而付出了自己生命的同志和朋友,是很多的,我们应当永远纪念他们。”

       话音一落,全体起立默哀。默哀完毕,耳机里又传出毛主席的湖南口音:“我们这次大会的任务是:总结从七次大会以来的经验,团结全党,团结国内外一切可能团结的力量,为了建设一个伟大的社会主义的中国而奋斗。”会场又是一阵热烈的掌声。

       毛主席接着在讲话中分析了中国革命和建设取得胜利的国内和国际条件。

       我至今还清楚地记得“虚心使人进步,骄傲使人落后”这一句脍炙人口的毛主席的名言,就是在这一次代表大会上谈到今后任务时讲的。

       他说:“我们现在也面临着和苏联建国初期大体相同的任务。要把一个落后的农业的中国改变成为一个先进的工业化的中国,我们面前的工作是很艰苦的,我们的经验是很不够的。因此,必须善于学习……要善于向世界各国人民学习。我们决不可有傲慢的大国主义的态度,决不应当由于革命的胜利和在建设上有了一些成绩而自高自大。国无论大小,都各有长处和短处。即使我们的工作得到了极其伟大的成绩,也没有任何值得骄傲自大的理由。虚心使人进步,骄傲使人落后,我们应当永远记住这个真理……已经得到解放的中国人民的力量是无穷无尽的,我们有伟大的盟国苏联和其他兄弟国家的援助,我们又有世界上一切兄弟党的支持,又有世界上一切同情者的支持,我们并没有孤立的感觉,这样,我们就一定能够一步一步地把我国建设成为一个伟大的社会主义工业化的国家。我们这次大会,对于我国的建设事业的前进,将要起很大的推动作用”。

       毛主席的讲话不断被热烈的掌声所打断。据统计,不到3000字的开幕词,鼓掌次数达34次之多,其中长时间的热烈鼓掌共有6次。代表们的热烈掌声通过场内的话筒传到“同传”箱子里,我也被这种气氛所感染。我虽然担任着“同传”任务,但也不由得兴奋起来。

       在中共八大期间,除了为毛主席做翻译外,我们三个担任日语“同传”的人员还轮流为其他领导人所作的报告、讲话以及外国代表团团长的致词做了同声传译。我体会,做“同传”最难的是没有译稿,边听边译。如果事前准备好了译稿,就可以精神高度集中地注意讲话人的讲话和译稿,恰到好处地跟上讲话速度,努力不把稿子念错。而这次会议则根本无需脱稿翻译,因为事前几乎都准备好了译稿。

       化解“险情”

      
在中共八大会议上做“同传”期间,有一次我遇到过“险情”。事情是这样的:“后方”的翻译班子临时向我提供了一位领导人讲话的译稿。稿中,有一处明显地译错,意思完全译反了。虽然此稿经过了几个人的校对,但均未发现错误。在“同传”箱子里,在突然接到译稿的情况下,只能边看译稿边往下念。不知怎的,那一天我边听耳机里传来的话,边看着译稿念,忽然觉得译文中有一处不对劲儿。在这千钧一发之际,我竟然不自觉地按耳机里听到的话,把错误纠正了过来。如果机械地盲目地往下念,一旦声音通过话筒播出去,就会铸成不可挽回的大错。临场避免了这一大错,真是万幸!

       外国代表讲话时,情况又有所不同。我本人除日语外,可以说对英语、俄语、法语、西班牙语等基本不懂,所以为说这些语言的外国代表翻译时,就要边听“同传”的中文译文边翻译成日语。但日共代表讲话时,就可以直接听日语,“同传”中文。有一件事,给我留下难忘的印象。记得轮到日共代表团团长野坂参三致词时,当他谈到20世纪40年代在延安时的情况,谈到延安窑洞的那一段生活时,主席台上的中国同志顿时活跃起来。那动人的情景及台上人们发出的感叹声,透过主席台上的话筒清楚地传到了“同传”箱子里。

(责任编辑:)