口译培训

同声传译译员的工作环境

<< 返回译路薪苦 2014-03-31来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  为确保高质量完成翻译任务,同传译员应做到:
1、努力确保“个音质清晰、可见度高和舒适性好三者俱备的工作环境,该环境尤其要与协会确立的专业标准和技术水平相“致。
2、按照惯例,在口译箱内进行同声传译时,不要单人口译,而应在需要时有接替译员。
3、尽可能避免在会议口译过程中出现译员交替使用同一同传设备的现象。
4、除非在环境特殊并且翻译质量不会因此而受损的情况下,否则不得进行无口译箱的或“咬耳朵”的同声传译。
5、译员所在位置必须可以直接看到演讲者和会场。 除非在电视会议的特殊情况下,否则不予接受面对电视屏幕的口译任务。
6、会议上宣读的文字材料须提前交给译员。
7、视情况要求提供会议简报。
8、一旦接受会议的口译任务,就不得再从事有关会议的其他性质的工作。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)