口译培训

同传译员工作的艰辛

<< 返回译路薪苦 2012-11-24来源:口译
,我知道那是在听翻译,在另个房间里有一个人将讲话的内如翻译成他明白的语言,而房间另一边的人就是我们今天要提到的——同传译员。我们今天将为大家讲一下同声传译员在工作期间的经

当我们在电视上在看到型国际会议中,很多的领导人戴着耳机时,我们会问:为什么戴耳机啊?随着年龄的成长,我知道那是在听翻译,在另个房间里有一个人将讲话的内如翻译成他明白的语言,而房间另一边的人就是我们今天要提到的——同传译员。我们今天将为大家讲一下同声传译员在工作期间的经历和她遇到的哪些困难和有趣的事情。

对于我来说,我以前对同声传译员的生活真的是充满了好奇,觉得他们的工作能够赚到很多钱,到底他们的生活是什么样呢,下面是她的自述:我在拿到同声传译的三级资格认证后非常高兴,但是没想到那是天堂的另一边地狱。同声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个“难”字,不是三言两语能说的清的。一般会以开始前一周就要做好准备。我增在北京王府井召开的房地产大会当同声传译,开会前,我在网上查询了大量有关房地产的专有名词,会议前三天,主办者吧会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉,单是磁带三天里我不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨,会议前一个小时,主办方又给我很多资料,只能粗略的有个了解,这叫“视译”。即使是“视译”,也需要集中精神来不得半点马虎。会议结束后我发现在这一周里我瘦了十斤。翻译中最难的恐怕是对演讲者的方言一窍不通,英语也有方言,我有次在工作过程中因为对演讲者的发言实在听不懂,主办方就临时将我换下。从那以后我开始认真研究各种方言。同声传译员的工作真的是很辛苦啊,所以同声传译员的人员才会那么少,虽然有可能考取了同声传译员,但是如果工作期间没有坚持住也会放放气的。

这是一个同传译员的真是心声,在我们认为非常好的职业时,他们也在工作中付出了很多,而且这些仅仅是她生活中的一角,我们能想到他们的工作是多么的辛苦,但是我们呢也可以想一下,现在做什么是不辛苦的呢,如今的社会只要是工作就会觉得辛苦,所以想成为同传译员的同学们加油吧!!



(责任编辑:那些这些)