口译培训

同声传译译员生存现状

<< 返回译路薪苦 2012-10-22来源:口译
同声传译的工资是目前所有工作行列中工资最高的,有许多人羡慕也是正常的。同声传译是一项极为消耗体力的工作,每个译员的压力也是相当大的。

现在社会已经国际化了,许多大型国际会议也在各国召开了。各国间为了更快的交流,当然少不了同声传译的人员。据记者采访同声传译人员每个小时2000元,虽然工资很高,但是同声传译人员却很少,许多企业拿着高薪都找不到合适的人才。

同声传译的人员是相当紧缺的,也是最难培养的人才之一,据不完全统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。这真的是个非常人所能担任的工作,不然以上说的专业性同传人才怎会一片空白。

同声传译的译员被人们称为金字塔尖上的一群人。在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。看来同声传译的工资是目前所有工作行列中工资最高的,有许多人羡慕也是正常的。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译是否优秀,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。有的还会在会议结束后,很愤怒的斥责译员,一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。

同声传译是一项极为消耗体力的工作,每个译员的压力也是相当大的。一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。译员想要做好每一场翻译,保持清醒的头脑是非常重要的,虽然只有短短的15分钟到半个小时,但对于每个译员来说都是相当费脑的。

同声传译的工作是非常难的,它是一项精神压力极大的工作,如果有想要成为一名合格译员的同学们,你们除了具备成熟的会议经验之外,还需要有很好的人际关系。我们常常都羡慕同传译员的高薪,却没有人知道他们在这之前付出了怎样的努力,才有了今天的成绩。所以想要成为一名合格的译员,你们的努力使非常重要的。



(责任编辑:实习飞刀)