口译培训

《翻译官》热播 杭州同声传译告诉你真实生活(3)

<< 返回应用动态 2016-08-19来源:口译
难的是出类拔萃 电视上见多了干练而冷峻的女翻译,张雯在谈吐间则更多地流露出亲和、温柔。可能是我毕业后曾留校做过一段时间老师吧。她笑笑,但

  难的是出类拔萃

  电视上见多了干练而冷峻的女翻译,张雯在谈吐间则更多地流露出亲和、温柔。“可能是我毕业后曾留校做过一段时间老师吧。”她笑笑,“但说实话,同传的要求一定是抗压、稳重,注定了我们大多都是淡定、平静的性格。私下我也更喜欢安静,看书弹古琴。”

  黄轩在《翻译官》中有这么一句台词:“拔尖不稀奇,要的是出类拔萃。”张雯对此颇为认同。她曾遇见一位70岁的老前辈,本职工作是数学家,还能用8国语言做同声传译:“我会6国语言,但能达到同传标准的也不过中英法3种。”

  如今,她已经从联合国离职,往返于中法之间从事高级旅游定制的工作。与此同时,她还手握法国高等商学院奢侈品市场管理的硕士学位,曾与爱马仕、香奈儿亚太区总裁共事……“翻译的最高标准是同传,同传的工作‘圣地’是联合国——我都实现了。但人生这么长,还是需要不一样的风景。”

  从入学到离开同传岗位,其间没有一天不在失眠;做梦时总是三种语言闪现,即使起床也感觉脑子一团浆糊;不能专心观看一部电影,因为总是下意识地把台词翻译出来而无法关注电影内容;工作期间几乎没时间恋爱,导致在职的同传单身几率非常高,大多数夫妻都是同行……张雯能罗列无数点作为同传有多么辛苦不易,但若能穿越回去,她还是会将同传作为首选职业:“很简单,有过担任同传的历练,你就会发现自己什么都能做下来。”

  Q&A

  Q:优秀的翻译应该具备哪些品质?

  A:刻苦,诚实,有强大的心理素质。做翻译不能是一个想象力丰富的人,一定得如实翻译,碰到不会的单词,即使不说也不能用不确定的信息替代。

  Q:对于立志成为翻译的年轻人有什么想说的?

  A:首先,能不能忍受身边朋友吃喝玩乐、享受青春,而你在昏天黑地地做魔鬼训练?其次,能不能承受一旦出错随时就被吊销资格证的心理压力?哦对了,就法语翻译而言,你的工作地不一定在法国,瑞士、加拿大,更大的市场是非洲,是否能适应?



(责任编辑:tysd001)