近年来,有关于同声传译的新闻越来越多。其中是因为同声传译在国际当中扮演着非常重要的角色,再一个也借此机会向外部,向更多的人们展现同声传译的重要性,也传播同声传译的必要性。利用电影或者广告一些媒体传播介质来吸引更多的人们来学习同声传译。那么关于同声传译的新闻,在我们国家也是很多的,现在中央卫视无论新闻频道还是娱乐频道都在演绎着同声传译,那么我们就为大家说一则关于同声传译的新闻。
这是一则关于电影也关于同声传译的新闻报道。(2005年4月21日 )下午,好莱坞悬疑惊险片《翻译风波》在北京国际会议中心举行盛大首映式。首映式别开生面模仿联合国开会场面,采用 “ 同声传译 ” 形式,还请来 “ 特工 ” 。该片 4 月 22 日零点开始在全国上映,虽然是全球同步上映,但是因为时差,昨天下午的这场首映比北美地区提前了半天。昨天下午 4 点,亚运村国际会议中心二号会议厅 “ 戒备森严 ” ,首映现场布置得像影片中的会议场景一般。入口处专门设置了安检存包处,并有多名西装革履的年轻 “ 特工 ” 进行巡视。由于这次首映比北美的上映时间早了半天左右,所以发行方对原版拷贝非常重视,派出专人押送。首映式的最大亮点是 “ 同声传译 ” ,这在国内电影首映活动中还是头一回。华夏电影发行公司特别邀请央视美籍主持人莫大伟担任仪式主持,全场大部分观众及嘉宾都戴上了同声传译耳机。发行方负责人刘经理介绍,《翻译风波》中妮可 • 基德曼扮演的女主角正是通过同声传译器在联合国总部听到暗杀的阴谋。后来放映的英文原声字幕版《翻译风波》并未采用同声传译的方式。昨天,龚蓓苾、胡静、秦海璐、梁静、满江等明星来到首映现场助阵。秦海璐自称是该片两位主演妮可 • 基德曼和西恩 • 潘的忠实影迷。她说: “ 他们都是奥斯卡金像奖得主,是我的榜样。 ”据悉,《翻译风波》是国内第 3 部全球同步上映的大片。片方美国环球影片公司负责人陈先生认为,以这部电影演员的实力和上映档期,票房可能超越去年全球同步上映的大片《后天》。 这说明同声传译的反响是多么的大。
虽然这是一篇很久以前的新闻,在现在看来也可以说不算新闻,而早已成为历史了。但是,以上新闻片段说明了一个问题,那就是同声传译在当时就已经是非常令人钦佩的一种职业了,在当时的生活场景也可以感受的到同声传译是那么重要了。虽然是在演绎一种以电影为主题的新闻报道,我想那原因就是为了传播同声传译的重要性吧。为了使更多的人了解同声传译这一行业。
(责任编辑:那些这些)