口译培训

同声传译技巧集锦

<< 返回应用动态 2016-08-11来源:口译
同声传译技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
最近火爆荧屏的《亲爱的翻译官》大家都看了,剧中高大上的同声传译让很多人羡慕不已。然而同声传译并不是一个轻松的职业,而是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认这确实不容易,但并非就高不可攀,其中有大量的技巧。
  同声传译技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面小编将从几个方面给大家系统介绍一下一些同声传译技巧,这些技巧有些是从北京翻译公司的实践活动中获取的。
  1 、节奏章法:
   即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来 具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。
  注意:同声传译翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
  2 、欧化句式:
  同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
  译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
  译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
  3 、意群断句和巧用连词:
   即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同声传译的基本功之一,翻译长句,除了断成意 群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
  译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
  为了保证译出语的连贯性和准确性,同声传译时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:
   how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
  译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?
  该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。
  4、调整顺序:
  在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:
  I would like to make one point clear before I move on to the next point.
  译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
  I would like to move on to the next part after I clarify one point.
  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
  日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
  5、 转换词性和语态
  1 ) 名词转动词
   例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为: 开发和运用新的电信业务。再如;

(责任编辑:tysd001)