口译培训

《翻译官》热播 杭州同声传译告诉你真实生活(2)

<< 返回应用动态 2016-08-19来源:口译
说得轻飘飘,其中隐藏的实力足以令人叹服:不同肤色的考生来自全球各地、至少精通三国语言、录取率仅为千分之三同声传译更是一项60%依靠天分的行业

  说得轻飘飘,其中隐藏的实力足以令人叹服:不同肤色的考生来自全球各地、至少精通三国语言、录取率仅为千分之三……同声传译更是一项60%依靠天分的行业,“语言天赋、抗压素质,甚至处理信息时一心二用的能力,都很重要。”

  在法国读大学期间,新学期一开始张雯就被要求进入一个“箱子”——同传透明狭小的工作间,听录音做同声翻译。由于工作强度大,同传在正式工作时都是以小组为单位,15-20分钟一轮换,一堂课一上就是4小时,“第一次进‘箱子’,只能集中精力翻译前三句,后来每周上课前,一定会紧张失眠好几天!”张雯心有余悸地说。

  同传生需要的词汇量大得惊人,背单词、听广播、诵读……“反正在日后工作中,我从来没遇到过不会的单词。”张雯说。

  兼具天赋与努力的人总是更能得到命运的垂青,张雯和一个法国男孩成了学院“唯二”的硕士毕业生,之后成为联合国教科文组织法语语种唯一的中国翻译,“到后来我拿到了语言学博士的学位,那一届我是唯一的毕业生。”

  联合国翻译

  如同随时待命的特种战士

  有位记者体验了一把国内外事高翻的一天,翻译们除了坐班完成公务,剩余的时间基本用来“背”报纸、搜论文、练口语……做大量基本功练习。而张雯的日常则永远是“不是在开会,就是在准备开会”。

  繁杂的事务加上极度稀缺的人才,联合国翻译如同随时待命的特种战士,好不容易等来年休,正要踏上回国的航班,一个电话就能让你下一秒准备奔赴会场。

  “国内的重大会议,翻译几乎提前一两个月就开始作准备;而在联合国,筹备时间从24小时到半年不等。”张雯说道,“我曾经为了一个关于机械的会议,三天内啃完一整本机械词典。”

  工作繁重不说,随时的突发情况更是“对翻译身心都是摧残”。在一次持续整整一天的会议中,张雯小组的一名翻译突然出了状况,只能由剩下的两人支撑全场。“那天过后,我们俩整整休息了三天才缓过来。”张雯感慨地回忆说。还有各种脱线的领导人也让她感觉脑壳疼:“萨科齐!在他面前,同传的‘预判力’都是笑话,因为他总是说着说着就蹦出让人莫名其妙的句子。相比国内准备严谨的发言稿,他们各有各的任性。”

  最近,对于同传的关注高了不少,相传西班牙语“同传”收费3000元/时,英语则是1000元/天。“就职于政府机构的人,一般不会参加商业活动。像我们小语种同传一般是时薪过万,英语同传略低一些。”

  翻译界拔尖不稀奇

(责任编辑:tysd001)