口译培训

同声传译在社会中的应用

<< 返回应用动态 2012-11-19来源:口译
其实这当中还有许多知识是他们不知道的。就是因为他们只是知道现在这个职业对社会来说是需求量大的,但是缺不知道在那些更细节的领域有需求?也就是他们还不知道自己未来的工作方向是

当我们提到同声传译,一些只会想到国际会议当中的场景。虽然现在同声传译的市场是很缺乏的,薪资也是非常高的,但是为什么还是很多人都望而却步呢?这其中学习同声传译有困难辛苦等一些因素之外还有什么是那些想学习同声传译的学子们而感到踌躇的呢?其实这当中还有许多知识是他们不知道的。就是因为他们只是知道现在这个职业对社会来说是需求量大的,但是缺不知道在那些更细节的领域有需求?也就是他们还不知道自己未来的工作方向是什么?

其实这个问题,有很多人只是觉得在国家领导级的人物身边工作不是很喜欢政治类的英语。社会在发展,时代在进步,经济交流也是世界多元化的,所以怎么能那么片面的看待呢?同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。    联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。同声传译使用的范围不仅仅是局限在国际会议当中,范围还是比较广的。

以上介绍的目的就是为了明确哪些想学习同声传译而又担心踌躇的学习们,为了使他们明白同声传译是做什么的?同声传译的范围和领域都是哪些?讲到这里我想大家已经明白了很多了吧?其实同声传译使用的范围不仅仅是局限在国际会议当中,范围还是比较广的。而且工作进行的时候都是比较国际性的,场合是非常重要的,对个人的要求就比较严格了。



(责任编辑:那些这些)