黄轩、杨幂主演的《亲爱的翻译官》近来人气不俗,撇开高颜值CP不谈,光是那个优雅利落、冷峻又不乏西欧浪漫的“高翻”的世界,就足够让人心动又憧憬。而在杭州,也有如电视剧中一般高颜值、精干又潇洒的“翻译官”。
她叫张雯,优雅靓丽,毕业于世界三大高等翻译学院之一的法国巴黎高等翻译学院,曾是联合国教科文组织唯一的法语语种中国同声传译。
“当身边人在吃喝玩乐、享受青春,我们在昏天黑地地做魔鬼训练,背永远看不到尽头的单词。”张雯说,光鲜的“翻译官”背后却总是从未停歇的努力与寂寞。
哦对了,并不存在什么“翻译官”,正式场合往往称呼他们为“译员”,别搞错了。
她是法国巴黎高等翻译学院语言学博士
前联合国教科文组织唯一法语语种中国同声传译
译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过设备不间断地将内容口译给听众,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,一般被认为是翻译的最高境界。
“全世界只有2000多名同传,中国在AIIC(国际会议口译员协会)的注册会员不到30人,不管你在校时多么优秀,工作后永远都和比你更优秀的人打交道。”
她曾是联合国随时待命的法语“同传”
天分、抗压和处理信息
成为同传并不容易
张雯说,会成为同声传译纯属机缘巧合。
受到身为法语教授外公的影响,19岁那年,张雯便赴法国学习法国文学,后来转为翻译专业,21岁重新参加高考,进入ISIT的同传系。
(责任编辑:tysd001)