口译培训

意大利语同传第一人张密的同传故事(3)

<< 返回同传故事 2014-09-09来源:口译
接下来的几次中意双方的会议,让张密逐渐找到感觉,等到意大利语 同声传译 行业开启时,她淡定地踏入这扇门,迈着坚定的步伐,越走越远。 20多年过

  接下来的几次中意双方的会议,让张密逐渐找到感觉,等到意大利语同声传译行业开启时,她淡定地踏入这扇门,迈着坚定的步伐,越走越远。
  20多年过去了,尽管学习意大利语的中国人数量呈几何倍数增长,可是同声传译人才缺口较大的状况仍旧没得到显著改善,谈及原因,作为意语教学者的张密诚恳进行了自我批评:“这首先反映了我们教育工作存在的问题,需要改进”,其次,她认为,“更多同学是被这种即兴的翻译形式吓退了,不敢尝试,自己把自己挡在了门外。”
  这个话题,勾起了张密对她的学生夏江的回忆,夏江毕业于对外经贸大学意大利语系,在张密的带领下进入了同传行业,是近年来意语界最优秀的人才之一,却不幸于2012年患上胰腺重症逝世,一颗冉冉升起的新星就此陨落。
  师生二人感情深厚,如同母子一般,在其治疗期间,张密曾多次探望,并号召以意大利语界为主的社会人士为其筹措捐款180万元,对于他的逝去,张密十分惋惜:“感到心痛,不仅为我失去一个好学生,也为意大利语界失去一个优秀的翻译人才。”
  LEARNING BY DOING
  翻译的这条道路上,有的人在思考“如何开始”,还有的人在纠结“如何结束”。
  张密说,不少学生来向她讨教,若打算以后从事翻译工作,该做什么准备?张密的标准答案总是:“Learning by doing(从做中学)”。她认为,好的翻译都是锻炼出来的,语言底子、文学修养和专业知识都不是问题,统统能够在实践中弥补。
  “若说我们当时是‘越野’,现在顶多如同在大马路上行驶了”,张密用开车来形容两代人从事翻译行业的难易程度,她认为互联网技术的发展,为翻译工作消除了不少客观障碍,所以“如何开始”的问题,根本不应该成为问题。
  但是“如何结束”对她来说,却是个难题。
  人生犹如攀登,有的人在回头望时,找到“一览众山小”的感觉,便不自觉地停下脚步,驻足欣赏起半坡的风光,张密说她很少回头,望得更多的是前面更高的山峰,做一个匆忙的赶路人。
  可以说,除了身体原因,没什么能让爱忙活的张密消停下来。2013年1月下旬,一向身体健康的张密,竟然在体检中被发现胃部出现肿瘤,庆幸的是这个“癌宝宝”发现及时,在未扩散之前,利索的张密立即约好医生在2月份进行了手术,结果连三个月的复查期都没过,便在5月飞往意大利参加威尼斯文化节去了。
  自从担任欧美同学会留意分会常务副会长兼秘书长职务以来,张密感觉肩上的担子更重了,“我如同坐上无法停止的列车,车轱辘在走,我怎能下车?”张密给记者形容她无法停止工作的感觉。
  “那您是从没想过要下车吗?”记者追问道。
  “有想过,拿同传来说,我60岁的时候就决定不干了,结果怎么样,到现在还干着。”张密笑着回答,“现在还不是下车的时候,希望长江后浪推前浪,意大利语界出现越来越多的人才来接班,我们才能安心卸下肩上的担子。”


(责任编辑:秩名)