口译培训

同声传译译员的故事

<< 返回同传故事 2012-09-13来源:口译
同声传译工作者虽然是翻译行业的龙头老大,被无数人羡慕,但是在他们成为正式的同声传译人员之前所付出的努力也是无法想象的,要经过庞大的训练,还要承受很大的心里压力。

二十一世纪,什么最重要?那就是人才,尤其是高端人才更是成了抢手货,而近年来出现的同声传译人员则更是成了大众羡慕的好职业。同声传译人员虽然表面光鲜亮丽,日进斗金,但是人们往往只看到他们所笼罩的光环和荣誉,却很少有人能看到他们背后所付出的辛苦,同声传译人员需要做大量的时间和训练,中间的辛苦大概只有他们自己知道,就这个问题我们专门采访了北京大兴区的小高。

小高已经做了五年的同声传译工作者,我们来看看他有着怎样的故事。首先是影子训练,一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,有时候课堂上的紧张甚至还会延伸到课堂之外。还有,同传的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。而且为了保持头脑清醒,很多同声传译在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油腻的食品想都不敢想。由此可见同声传译工作者虽然表面光鲜靓丽,但是背后的故事却无比艰辛。

从小高的经验可以看出,同声传译工作者虽然是翻译行业的龙头老大,被无数人羡慕,但是在他们成为正式的同声传译人员之前所付出的努力也是无法想象的,要经过庞大的训练,还要承受很大的心里压力,在成为同声传译人员后,有时候在饮食方面还有有所顾忌,所以我们在看同声传译工作者表面上的光环的时候,也要看到他们背后的故事,因为没有人能随随便便成功。



(责任编辑:doublejp)