口译培训

同传翻译员的成长经历(1)

<< 返回同传故事 2015-10-30来源:口译
口译家整理了“同传翻译员的成长经历(1)”,希望通过译员看到一位同传翻译员讲述自己在翻译道路上的成长经历,对学员们有所帮助和鼓励。想获悉更多同传故事可以持续关注口译家。
    口译家整理了“同传翻译员的成长经历(1)”,希望通过译员看到一位同传翻译员讲述自己在翻译道路上的成长经历,对学员们有所帮助和鼓励。想获悉更多同传故事可以持续关注口译家同声传译网。
     刚听说“同传”时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个“公派出国”的机会 ——— 那就去试试吧。先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番“上阵”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”颠来倒去,折腾了大半天 …… 好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束,“同传”培训的录取通知已经送到我的手里。
  真的到了欧洲,坐在“同传”培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。我是硬着头皮把几本艰涩的科技图书“啃”下来的 …… 许多人以为做“同传”档次高,赚钱快。唉,辛苦只有自己知道。
  别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早“做功课”:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇 ——— 到了现场再想“临时抱佛脚”,那可真是要出“洋相”的!
  一旦坐到翻译席上,你就能体会“同传”是怎么既拼脑力、又耗体力的了。神经先要绷得紧 ——— 到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划 …… 进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,“作翻译状”。“入戏”之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。体里还要扛得住 ——— 平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”。如果一次“同传”做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。
  现在你明白了吧,每一次“同传”为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班 ——— 不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要“烧”掉了。
   



(责任编辑:tysd001)