口译培训

同声传译那些事

<< 返回同传故事 2012-09-11来源:口译
同传译者也是人,在进行同传工作时,也会时常有意外发生。同声传译是很难,因为难所以从事的人少,因为人少所以待遇好。但是,我们必须看到的是,同声传译并不是不可达到。
       说起同声传译,很多人或许觉得十分的神秘,因此觉得同声传译译者的工作也就变得神圣起来。人们在提起同声传译译者的时候,将他们描述为一群高水平的小时工,每小时收入过千,每月只需要工作几个小时就可以获得别人几个月的薪水,身着华丽衣饰,出入富丽屋舍,似乎遥不可及。实际上,同声传译也是一项基本的工作,在大型会议上已经十分普遍。
 
       同传译者也是人,在进行同传工作时,也会时常有意外发生。同传设备有新旧之分。有些新的同传机器上面的静音键按一下外面就听不到厢子里的说话声了,但有些老旧的机器必须一直按着静音键不放才能达到应有效果。某些译员没注意区分,用对待新机器的方式操作旧机器,按了一下就松手,然后在厢子里骂娘,结果声音全传出去了。有一次,事后给国际大会做文字听打整理,声音是从场外录的,居然还传来译员骂演讲者的话,让听者直汗颜。估计译员自己知道了都得窘得找个地缝钻进去。所以说,同声传译译者也没有像人们传说的那样神乎,他们也有我们的情绪和大意。
 
       同声传译是很难,因为难所以从事的人少,因为人少所以待遇好。但是,我们必须看到的是,同声传译并不是不可达到。只要经历了刻苦的训练,在进行同声传译工作时刻苦认真、虚心学习、不要自满、不断进取,并且在训练以及工作进行中,耐得住寂寞与高压,相信越来越多的人可以来壮大同声传译译者这个队伍,满足我国数量不断增长的对同声传译译者的需要。


(责任编辑:doublejp)