——访
同传译员、英国皇家特许语言学家协会会员(Full Member of Chartered Institute of Linguists, MCIL),英女王法庭口译员,英国曼彻斯特市政厅注册译员,英国索尔福德大学校友大使,北京林业大学
同声传译专业讲师孔令金。
2014年3月31日,马航MH370次航班失联22天。澳大利亚总理阿尔伯特即将举行的新闻发布会令世人瞩目。
这一天,在新浪直播间中为澳大利亚总理阿尔伯特进行同声传译的,就是30岁的英国皇家特许语言学家协会会员孔令金。
与同传中那种低沉的声音形成强烈反差的是,眼前的孔令金全然一副阳光大男孩的形象,脸上永远挂着由衷的微笑,谈到开心处还会开怀大笑起来,那种笑非常有感染力和穿透力。
今年30岁的孔令金,毕业于英国索尔福德大学(University of Salford)口笔译专业。在年仅25岁时就已经执教于英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)中英同声传译硕士项目,负责教授并制订该校研究生阶段中英同声传译、交替传译、商务口译、模拟会议、公众演讲等课程。2010年孔令金又以杰出的服务记录,成为英女王法庭口译员,并被英国皇家特许语言学家协会吸收为正式会员(英国皇家特许语言学家协会,Chartered Institute of Linguist,成立于1910年,由英国肯特郡迈克尔亲王(The CIOL's patron is HRH Prince Michael of Kent GCVO)担任该协会的皇室赞助人。作为欧洲最具历史的口笔译教学、语言研究协会之一,该协会在2006年受到英国皇室授予的“皇家特许”(Royal Chartered)头衔,得到了英国皇室及英联邦国家政府的高度认可。该协会会员主要在欧洲从事同声传译、法庭口译、口笔译教学等工作。他曾先后为国家元首、联合国官员以及国际各种大型会议做过近二百场的同传,受到主办方的好评。孔令金还先后为美国总统奥巴马、印度总理辛格、澳大利亚总理阿尔伯特、德国国防部长、波兰财政部部长、以及波兰、印度、卢森堡、印度、英国、美国、南非等国的驻华大使馆提供口译服务。2012年,在英国格拉斯哥大学授予我国著名国画家、书法家范曾教授名誉文学博士学位的仪式上,孔令金作为特邀口译员担当了这次仪式的首席翻译。主办方之所以选中孔令金,不仅是看重他的英文功底,更主要的是看重他对中国传统文化的理解。从事同传的人都知道,翻译中国的典故是很难的,难在不仅要翻译好它的原意,也就是我们常说的“信”,还要尽可能的做到“雅”,就是保持其引用典故的韵味。范曾教授饱读诗书,他的发言引经据典,侃侃而谈,几乎就是一篇现代版的“骈文”,而孔令金凭借着深厚的中国传统文化的底蕴和对英国文化的理解,为这次高端的文化交流锦上添花。仪式后,范增教授特意邀请孔令金一起合影,并现场亲自提笔赠字表示对他由衷的感谢。
如今的孔令金在国内的同声传译界,已是非常活跃的人物,不但承担着国内外高端会议的同传任务,同时还兼任大学和培训机构的同声传译授课的工作。尽管如此,他依然手不释卷,对中外名著,特别是对中国的古典名著情有独钟。每天浏览各种新闻、报刊杂志、中外书籍,这已经成了他的习惯。
他的同事告诉记者,孔老师的国学功底相当深厚。果然,在采访中,给我印象最深的,就是他对中国传统文化那种深刻的理解和热爱,这一点有点出乎我的意料。起初我觉得,作为一个在英国接受过正规大学教育,而且大学又学的是英国文学的年轻人,在访谈中,一定会大量引用国外的事例做一些中外经济、政治、文化的对比,抑或是夹杂一些我听不懂的英语。然而,在一个上午的采访中,孔令金谈的最多却是如何看待自己民族的文化。
记者:谢谢您抽出宝贵的时间来接受我的采访。坊间传言,同传都是按时间收费的,我想我们的采访也会是惜时如金吧。
孔令金:夸张了,其实同传并不像坊间传的那么神秘,但确实对从业者的要求很高,这是因为这个工作是一个思维要高度集中,反应又要特别灵敏的职业,在单位时间里,脑力劳动的强度确实比较高。
记者:您觉得对同传最基本的要求是什么?
孔令金:是强壮的体魄。
记者:哦?我以为应该是对文字、语言、文化的理解。
孔令金:您说的那些当然都很重要,但我个人觉得,强壮的体魄才是最基本的前提。同传不仅仅是一个高强度的脑力劳动,其实也是一个体力活。思维的高度运转,不但要有体力作保障,有时一场会议,一开就是一天,甚至几天,由两到三名同传搭档共同完成,这些都要有体力做保障;作为一名口译员,要经常往返不同的城市、国家,在倒时差中,如果没有一个强壮的体魄,下了飞机就昏昏欲睡的话,是无法胜任同传工作的。在同传中,脑子稍一走神,很有可能就是“失之毫厘,差之千里”。
(责任编辑:tysd001)