口译培训

为深度揭秘同传,专访国际同传师

<< 返回译坛名师 2010-02-04来源:口译
记者专访高级翻译师,为我们解密英国大学的同传人才培养和口译事业。

       就事实论事实,我国现在的同传事业比起英国等发达国家,还有所欠缺,而国内的市场却远比国外大。因此,我国同传事业更有待进一步的发展,在新时期,有越来越多的青年人,把学习的目光抛向国外。我们也希望他们能够通过进一步的学习,来早日回到祖国,为我国的建设贡献自己的力量。

       随着2010年世博会的即将召开,对高水平翻译人才的需求也将日益增大,世博会期间,上海至少需要5000到8,000名各类翻译人员。在目前国内大学的翻译和口译专业比较稀缺的情况下,越来越多的中国学生将眼光投向国外,尤其是英国大学的翻译专业。新年伊始,由英国教育服务中心(UKEAS)主办的“威斯敏斯特大学中国见面会”活动来到上海,为想成为同传人才的中国学生带来全新的选择。

       在英国大学的翻译专业中,综合排名领先的要属威斯敏斯特大学(University of Westminster)了,其翻译专业课程广受世界学生的追捧和青睐。威斯敏斯特大学创立于1838年,是英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,由于威斯敏斯特大学在语言专业上长久不衰的地位,中国外交部翻译司选择该校为外交翻译人员的定点培养学校,每年输送外交人员接受培训和教育。

       这次,威斯敏斯特大学在上海推介了各类翻译专业课程中最受欢迎的两个翻译专业:分别为“会议口译技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻译与口译”(Translation and Interpreting)。其中会议口译技能专业除了得到欧盟同传学位机构(EMCI)的认证外,还同时作为英国大学中极少数获得国际同声传译协会(AIIC)认证的课程之一,该也被誉为大学的金牌专业。

       独家采访
       日前,威斯敏斯特大学(University of Westminster)的国际招生办官员Liz Robinson女士和翻译专业高级讲师傅冰女士在英国教育服务中心(UKEAS)上海办公室接受了记者专访,话题围绕“会议口译技能”专业教育和同声传译的人才培养展开。

       英国大学如何培养同声传译人才
       记者:能否介绍一下会议口译技能课程的专业背景?
       傅冰:“会议口译技能(CIT)”硕士课程是从上世纪七十年代开始授课的,如今已成为英国翻译口译领域中首屈一指的专业,并同时获得AIIC和EMCI等权威机构的认可。EMCI即欧盟同传学位机构,威斯敏斯特大学是EMCI在英国唯一指定的培养同传人才的机构。对于取得“会议口译技能(CIT)”专业硕士学位的毕业生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作,等于获得了进入同声传译领域的敲门砖。随着中国国际地位的提高,汉语和英语的互译越来越重要,“会议口译技能(CIT)”专业在三、四年前首次吸收汉语成为同声传译的主要语种之一,至今已培养了两批毕业生。在毕业学生中,不乏有就职于联合国日内瓦办事处的自由口译者,该专业已受到中国学生的高度青睐。
       记者:这个专业培养的是同声传译人才,从专业角度,能感觉得到市场对这类人才的需求吗?
       傅冰:在2009年的时候,“会议口译技能(CIT)”专业的课程负责人就通过邮件通知前几届的毕业生,建议他们可以去参加欧盟的一个考试。虽然汉语还不是欧盟的工作语言之一,但是随着中国影响力的扩大,欧盟与中国的合作和联系日益频繁,因此欧盟正计划建立一个中文数据库,方便与中国的交流。在交流的过程中,各种大大小小的会议都会需要大量的同声传译人员,欧盟也是有了这样的需求才会来跟我们专业的老师提出人才需求,如果需求不大的话,那么我们的老师也不会发邮件通知学生了。
       记者:目前该专业每一届大约会培养多少学生?
       傅冰:具体数字比较难统计,因为这个专业的内部竞争非常激烈,虽然只有一年的学习时间,但是半年的时候会有一次期中考试,如果学生没有通过的话,还可以获得一次重考的机会。但到了期末考试,就只剩唯一的一次机会了,我们会邀请欧盟职业人士当考官,过不了的话就要被淘汰。所以每一届能够毕业的学生人数,取决于每一位学生的实力了。

(责任编辑:Allen)