口译培训

同声传译员与英国首相布莱尔配合不当

<< 返回职业素养 2006-05-24来源:口译
译员与首相配合不当致使出丑。一声怒吼发泄心中不平,考虑现场情况年轻同声传译员上前救场。
 

       同声传译人员,需要做的,不止是同步翻译,更重要的是考虑现场的出现的各种情况,做到与主讲人的协调配合。这样才能做到人人称好。
 
        英国首相布莱尔22日突访伊拉克,当天他在与伊拉克总理马利基举行会谈后,两人一起出现在总理府内装饰华丽、带有穹顶的新闻发布厅,与早已等候在那里的记者会面。令布莱尔万万没想到的是,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量”。 
 
        首相厉声喊停 

        布莱尔首相为记者招待会发表了开场白,展示了一下自己的雄辩口才。而站在他身边的马利基总理则戴着眼镜,彬彬有礼中透着沉默。 

        同声传译只有一个人,大概是觉得翻译小棚子太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。 

        问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译非常投入地大声翻译着,每一个人都可以直接听到他清晰的声音,根本用不着耳机。这样布莱尔首相就不得不提高自己的音调。 

       进入提问阶段以后,布莱尔首相开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会儿他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段。 
 
       由于意见不一,布莱尔首相只能暂且按原来的安排办。不过他心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向随和的布莱尔终于失去了耐心,他突然对同声传译厉声说,“等我说完你再翻!”在场的人无不愕然。 

       同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不一段一段翻译,但遗憾的是他的记性没那么好,只得摊开两只大手、耸耸肩,表示翻不下去了。 

    英外交官反应敏捷来救场 

       会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他悄悄贴近布莱尔。当有人讲阿语时,他便谨慎地用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位外交官又给马利基翻译。 

       布莱尔的眉头很快便舒展开了。当组织者准备宣布提问结束时,一个伊拉克记者大叫一声说:“请让我再提一个问题!”几乎所有的英国官员都用了一个“NO”字,让这位伊拉克记者“打住”。随后,两位领导人在官员和保安的引导下迅速走出。
 
       配合不协调,整出意外事件。被传同声传译员要求高,一心多用只是为了更好配合。还好年轻翻译果断上前救场,耳语同声传译眉头舒展。

       对于传译人员来说,不仅要培养起同声传译高超技艺,更要有现场把控能力,谨记不要忘乎所以,现场弄出尴尬事件。 



(责任编辑:admin)