口译培训

同声传译压力与光荣并存

<< 返回职业素养 2012-08-03来源:口译
很早以来英语就走进了学生课堂。世界上都掀起了学习外语的热潮。.而同声传译作为外语专业的最高境界,难度自然不言而喻。

       随着经济全球化的不断发展,各个国家联系日益密切,地球时空距离不断缩小缩小了。很早以来英语就走进了学生课堂。世界上都掀起了学习外语的热潮。.而同声传译作为外语专业的最高境界,难度自然不言而喻。而也正因为这样被蒙上了神秘的面纱。我们都知道它的高薪金以及光彩招人的外表。但是实际上享受这样待遇的同时他们也承担了巨大的压力。现在就让我们来了解一下这些从事同声传译的人。来揭开它神秘的面纱。

       现在让我们走进这些人,来听一听业内人士对于这份工作的感受。王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 看来同声传译看似风光无限,平时工作非常耗费精力。

       这还不止。为专业性强的会议做同传更需要费心。因为太多的专业词汇是平时用不到的,并且需要了解更多的背景知识来把握整个局面。王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 拥有过硬扎实的专业能力,还需要事先充分的准备以及灵机应变能力。同时传译工作者真是当之无愧的脑力工作者。

       压力可能一部分来自这些不定的困难。还有就是不能出错。同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 往往光彩照人都是外表。除了胜任工作所必须要达到的能力水平外,在平时的日常工作中压力也如影随形。但是这些有梦想肯坚持的人始终如一,才走得越来越远。

       所谓没有无杂草的花园。任何事都是相对的。耐得住寂寞与辛苦才能尝到成功的果实。通过以上的了解如果您对这个职业感兴趣。愿意承担压力并享受其间带来的快乐。这些是许多过来人的感受。虽然辛苦但是有梦想他们坚持不懈。希望这些信息能为你提供帮助,希望您能从中获得启发。



(责任编辑:DOUBLEJ)