口译培训

(2)(3)

很多人进入高级翻译学院学习同传,但最后能坚持下来的人很少,因为这条路的淘汰率非常高。蒙特雷高翻学院只有会议口译这个专业是要求学同声传译。


       很多人进入高级翻译学院学习同传,但最后能坚持下来的人很少,因为这条路的淘汰率非常高。蒙特雷高翻学院只有会议口译这个专业是要求学同声传译。考试的要求非常严格,如果学生一年级到二年级的交替传译(英进中和中进英)、同声传译(英进中和中进英)四门考试中若有一门低于B,第二年就不能继续上同声传译课。很多人一路上会不断地调整对自己的认识,放弃走同声传译这条路,圆圆那届20多人最后四门都达到要求通过的只有三个。

       短期内要成为半个专家

       2009年10月,圆圆为美国微笑联盟受邀派往温州的医疗团队提供口译,确保唇颚裂修复手术顺利进行。这次的工作虽然没有拿一分钱,但确是她翻译经历中最有成就感的一次。

       “那是一个很偶然的机会,在为中国驻旧金山领事馆做口译的时候,认识了做慈善工作的美籍华人,他听了我的翻译后主动来找我,问我有没有兴趣帮助一个为中国孩子免费做唇颚裂修复手术的医疗队做翻译。我当时觉得很有意义就答应了,没想到他们是受到世界温州人微笑联盟的邀请提供医疗技术上的支持,去的正是我的家乡——温州。在微笑联盟认识了很多特别特别善良的人,他们都是牺牲自己的节假日、牺牲和自己家人在一起的时间来中国做善事的。”

       面对这样非常专业的医学术语,如何才能确保翻译的准确度呢?“准备是否充分直接影响到翻译的成功。前段时间做的一场亚太地区地理标志研讨会就很有挑战,因为在这之前我对地理标志这个概念完全不了解,但在开会前一定要保证从概念到专业词汇都要准备妥当。因此,每次会前我们都要花一两周的准备时间,让自己在短期内成为某领域的半个专家。”

       由于讲者很多都不是英语为母语的,发音并不是很标准,这就需要同传者有意识地去熟悉各国口音。“总之要平常尽量积累,但即使这样,在现实情况下难免会碰到听不大明白的地方,这就靠临场联系上下文和背景知识去会意了。”圆圆解释说。

       目标成为一部“百科全书”

       很多人觉得同声传译这份工作来钱很快,一天的收入可以抵大学毕业生一个月的工资。圆圆是这样看待的:“外人看来可能你一天就有好几千的收入,但是要把同传的工作做好,必须要花1—2周时间去准备。而且,高端国际会议的同传市场是很有限的,能不能接到稳定的会议来源、进入高端市场取决于很多因素,个人能力、专业教育、人脉、韧性都有关系。”

       2009年年底回国后,圆圆顺利地被北京一所高校聘为口译老师。今年年初,她放弃了这个岗位,选择进入麦肯锡咨询有限公司(上海)从事会议口译工作。“蒙特雷的教授Laura Burian当时提醒了我,她让我认识到只有身经百战的译员,才能成为一个对学生负责的老师。在麦肯锡口译任务强度很大,也很有挑战,而且有很多机会参与各大世界五百强企业的高层会议,接触到各个不同行业。我希望在经历了很多会议的磨炼之后,能够有机会把自己的经验教给学生。”

       “学同传的乐趣有很多,因为每一次任务都是一个挑战,总是有很多新的东西要学习。”圆圆对自己的工作充满激情,但她认为,虽然到目前为止她参与了近30个大型会议的同传项目,但还只是在起跑线上。“一个真正好的译员,要想达到出神入化的同传境界要靠不断磨炼和个人努力。努力让自己成为一部‘百科全书’,是我们译者努力的目标。”

       兴趣是人生最好的老师,同传译员丁圆圆靠自己的不断努力和坚韧的勇气,在同传路上,一路披荆斩月,走到了今天这个令人羡慕的职位上,她充满爱心信心的女孩子,为中国优秀同传人员做了一个榜样,我们的人生会在奉献中,更显魅力。



(责任编辑:)