口译培训

       新兴的职业同声传译,在高薪的背影中被蒙上了一层又一层的神秘面纱。我们再面对同传的时候总觉得离我们的生活是那样的遥远。如今,我们在优秀同传译员丁圆圆的带领下,一起去看看这位同传员的同传路。

       世界温州人微笑联盟邀请美国微笑联盟医疗队在温开展慈善手术时,随团来自旧金山的女翻译——丁圆圆就是温州人。她擅长同声传译,就是口译中级别最高的一种翻译。

       英语口语比赛屡拿第一

       在很多朋友看来,圆圆是个脾气特别好的女生,看起来柔柔弱弱的。她爱好舞蹈、主持,在温州中学读高二时,还获得了中国传媒大学播音与主持艺术两年专业免试资格。

       圆圆第一次接触英语,是1997年,在温州实验中学读初一。当时她担任班级英语课代表,对英语学习非常有兴趣。课余时间会去找很多有英文原文材料的有声读物以及缩写小说,通过大量的听和看培养自己的语感,实在听不懂的就看原文,有时候一篇稿子可以听上几十遍,直到弄清楚每一个单词。为了练习地道的发音,她还做大量的机械模仿,把自己说的录下来听,对照、找出不同,并纠正。“把一篇东西弄透其实比泛泛地听很多篇会更有效。那时英语老师总要求我们把每篇课文都背下来,当时有些不理解,现在回想还是非常感谢她的严格要求。”

       从初中到高中,圆圆的英语成绩一直都是班上最好的,她也经常在英语口语比赛中获第一名。2001年7月北京申奥,当第一次在央视上听到同声传译的声音时,圆圆觉得很奇妙,很钦佩有人可以做到边听边翻。“自那以后,我就觉得这职业很适合我,能发挥我自己的语言天赋。高考的时候,国内还没有高校开设翻译专业,了解到香港中文大学的翻译专业在亚洲声誉很好,就很兴奋地报了,结果真的被录取了。”

       第一次同传做了三小时

       2003年9月,圆圆进入香港中文大学修读翻译专业。2005年6月,作为一名交换生,圆圆赴美国加州大学圣地亚哥分校进行为期一年的学习。

       “原来本科的翻译专业和我想象的同声传译还是有很大差距的。”圆圆说,国际上同声传译职业教育主要是硕士阶段,本科阶段主要培养双语能力及知识面的扩充。于是,在大四的时候,圆圆选修了同声传译课。

       当时,学校正好有一个世界顶尖学府图书馆馆长出席的大会需要同声传译,老师推荐了圆圆和她的同学。就是这样一次经历,让她觉得同声传译并不是想象中的高不可攀。“现在回想起来,觉得自己真是初生牛犊不怕虎,我只记得讲者讲得飞快,上场前主办方也没有提供足够的准备材料,搭档又无故缺席,结果我一个人硬着头皮做了三个小时,而行业里规定的则是15-20分钟必须换人。”圆圆说,超过20分钟人的精力就开始难以集中,信息的准确度也开始下降,所以国际会议口译协会AIIC明确行业规定,每15-20分钟要换人,每场国际会议都应该配2-3名同传。这次翻译经历后,圆圆的老师觉得她反应比较快,并鼓励她去报读硕士阶段的同传专业。

       大四寒假前夕,圆圆拿到了专业排名全美第一的美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的通知书,然而直到次年5月份,她才下定决心读研。“香港的同传市场远没有大陆大,大学同学毕业后大多是去公司工作了,当时几乎没有其他同学想走同传这条路,甚至没有人会读研究生。而且当时自己也非常清楚走这条路会很坎坷,但最终还是听从内心深处的声音,可能我潜意识里还是相信自己可以做好的。”

       每天口译至少练上8小时

       2007年9月至2009年5月,圆圆进入蒙特雷国际研究学院攻读会议口译专业硕士学位并获得了同声传译专业证书,期间,她连续两年获得了每年一万多美元的奖学金。

       读同声传译专业确实比其他专业要辛苦忙碌得多。圆圆介绍说,在学校除了正常上课之外,每天还必须保证8小时以上的练习时间。在学校的各大派对和社团活动中很少有会议口译专业学生的身影,因为他们忙于练习,一天都不能懈怠。虽然每天只有2至4小时的课,但其余时间学生要组成不同的练习小组练习交传,听完每个人做的口译后,其他人给出意见,此外,每天还要花1至2小时看报吸收新鲜资讯。

(责任编辑:)